Although the literal translation is word for word, it usually fails to convey the original writer's style or the cultural context. The correct option is A.
Literal refers to taking words in their most basic or straightforward meaning, without considering any figurative or metaphorical meanings or the context in which they are used. A literal translation, for example, would translate the words of a text directly, without taking into account any idiomatic expressions or cultural nuances that may exist in the original language. A literal interpretation of a text would similarly focus only on the surface-level meaning of the words, without considering any deeper or symbolic meanings that may be present. While a literal approach can be useful in some situations, it can also lead to misunderstandings or misinterpretations of the original text, especially when dealing with complex or nuanced language.
Here in the Question,
Literal translation is a translation technique that aims to translate the text word for word, without any change in the meaning of the original text. It is a word-for-word translation method that does not take into account the cultural or stylistic differences between the source language and the target language.
Figurative translation involves translating the figurative language, such as metaphors, similes, and idioms, in a way that makes sense in the target language. This technique involves understanding the meaning of the figurative language and translating it in a way that conveys the same meaning in the target language.
Abstract translation involves translating abstract concepts such as ideas, thoughts, or theories. This technique involves understanding the meaning of the abstract concept and translating it in a way that conveys the same meaning in the target language.
Lyrical translation involves translating a text in a way that preserves the poetic or musical qualities of the original text. This technique involves understanding the rhythm, meter, and rhyme of the original text and translating it in a way that maintains the same musical quality in the target language.
Therefore, option A. literal is the correct answer because it explicitly mentions word-for-word translation, which is known for failing to convey the original writer's style or the cultural context.
To learn more about context clues click:
#SPJ7
B. How princes displayed then their prowess-in-battle.
C. Since first he found him friendless and wretched
D. The earl had had terror
E. Waxed ’neath the welkin, world-honor gained
F. Bow to his bidding and bring him their tribute
G. Whom God-Father sent to solace the people
Answer:
A.) Glory through splendid achievements
B.) How princes displayed then their prowess-in-battle
E.) Waxed ’neath the welkin, world-honor gained
Incorrect:
D.) The earl had had terror: comfort he got for it
b. Descending to Hades and safely returning
c. Hearing the song of the Sirens
d. Attracting Circe’s love
In the story of “The Tall Woman and her Short Husband”, the effects of the cultural revolution were very apparent. The government had a major role in this in its push to unify all the people on the same level and encourage to spy on their neighbors and to report prohibited activities. This is the reason why Mr. Short was reported of smuggling out the results of his research. Even when Mr. Short finally returns home to Mrs. Tall she has a stroke and dies.
I hope this helps, Regards.
Answer:
thats not good enought can u type them in
Explanation: