Answer: II and III
Both rhymes and acronyms are good memory tricks that can help you expand your vocabulary.
Rhymes consist of pairing up words that have similar sounds (such as pear-bear or picky-tricky). You can also expand on the rhyme by making verses and relating them to the meaning of the words.
Acronyms, on the other hand, are abbreviations that are formed by using the initial components of a phrase. Usually it is only the first letter that is chosen. Many government agencies and international organizations (such as those of the United Nations) use acronyms.
a. True
b. False
Answer:
Annabel Lee and the narrator fall in love.
The location is a seaside town.
Explanation:
These are the two answers that are correct. It is clear from the poem that Annabel Lee and the narrator fall in love. We see this when he states that Annabel had "no other thought/than to love and be loved by me." Moreover, we also learn that the place is a kingdom which is by the sea. This simply means that they live in a seaside town. However, there is no mention of Annabel being a princess.
B- He showed them how to sew warmer clothing.
C- He showed them how to make their homes sturdier.
D- He showed them how to grow and find food to store.
Answer:
D
Explanation:
the colonists were struggling with both natives and finding food.
If your lord and master, the most renowned
son of Halfdane, will hear me out
and graciously allow me to greet him in person,
I am ready and willing to report my errand."
How did Seamus Heaney incorporate Old English poetry elements in this modern translation?
His punctuation copies the half-lines used in Old English poetry.
His capitalization style mimics Old English poetry capitalization.
He uses character names that were popular in Old English poetry.
He solely uses unstressed syllables like poets of Old English poetry.
The correct answer is the following: option a. Seamus Heaney incorporated Old English poetry elements by the use of punctuation that copied the half-lines used in Old English poetry.
"Beowulf: A New World Translation" is a book written by author Seamus Heaney that was first published on October 1999 recollects and translate the poem called "Beowulf" written by the end of the first millennium. In his translation the author incorporated Old English by the use of punctuation that copied the half lines used in those times. This was done in order to preserve some aspects of the classical pattern in which the original piece was written in but adapting it to a modern piece that could be understandable.